woensdag 3 november 2010

Bidden

In onze jeugd hebben wij veel gebeden geleerd, en wij konden ze ook helemaal van buiten afdreunen. Daarvan zijn ons nu nog, in elk geval, het Onze Vader en het Weesgegroet bijgebleven.
Om het universele karakter van ons christelijk geloof te onderlijnen, om ons opnieuw te laten nadenken over de woorden die wij uitspreken, en ook een beetje uit nostalgie, wil ik in een aantal nummers van Kerk en Leven het Onze Vader en het Weesgegroet in verschillende talen citeren.
We beginnen met het Frans, de taal van onze naaste buren.

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous laissez point tomber en tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi-soit-il.

Of een modernere versie:
Notre Père qui es au ciel, que ton nom soit sanctifié, que ta règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Et pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous laisse pas tomber en tentation, mais délivre-nous du mal. Ainsi-soit-il.

Je vous salue, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi-soit-il.